药不能停

今晚逛大润发超市,看到了下面两张图片上的文字,有些理解与想法。
“无刺激不致敏”商家所要表达的意思是“既不刺激也不致敏”,但“无”“不”连用的时候,往往表示双重否定之肯定强调,很多成语如“无坚不摧”“无恶不作”“无孔不入”“无奇不有”“无所不为”“无微不至”,都强调“没有什么不怎么样”“任何什么都怎么”。如此去理解“无刺激不致敏”,便是“没有刺激不会致敏的”“任何刺激都会致敏”。这种说法就一点科学道理都没有了。虽然把它分成了两行,但何必为了回避同字而制造另类解读呢?像我这种犯有职业病的人总会想到“无……不……”结构的常规用法。
何况“无……不……”结构还有另外一种常见用法,比如“无足球不兄弟”“无足球不巴西”“无跟贴不新闻”“无知交不人生”,三字一断,前半句假设一种不存在,后半句表示基于这种假设而导致的必然性,可以理解为“如果没有什么,就没有(不算)什么”。如此去理解“无刺激不致敏”,便是“如果没有刺激,便不会有致敏”。这种说法倒是有一定的道理,大概致敏的前提总是需要刺激的,但这样的理解又背离了广告目的。
所以这词还是老老实实改为“不刺激不致敏”稳妥点,在职业病和强迫症患者看来,还给“无”“不”画个圈圈,不是逼人家往上面的两种理解去想么?
至于第二张图,也是很多人容易写错的。单个“庭”字,有通“廷”的情况,如《廉颇蔺相如列传》里“是赵乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭”,这个“庭”通“廷”,宫廷,朝廷。但一般的“庭”只是居家的厅堂、院子,难进宫中朝堂之上。“廷”专指宫廷、朝廷,不过“廷”也可以通“庭”,庭院。如《李愬雪夜入蔡州》:“起,听于廷,闻愬军号令,应者近万人,始惧。”如此,这两个字都有互通的情况,所以才会书写混乱。但作为固定词组,只应写成“宫廷”“朝廷”,而不宜写作“宫庭”“朝庭”。
语文老师总是留意语言文字的规范性,这算是一种职业病。但随着网络语言文字的兴起,自己也处在一个比较尴尬的境地:以维护汉语言文字的纯洁性为旗号,捍卫固有的读写,给人留下跟不上潮流的印象;放任并尝试接受流行的误读误写,却又于心不忍。
IMG_2465 IMG_2466

一衰人走在毁人不倦的不归路途。父不父,夫不夫,子不子,师不师,我之谓也。

传说看完文章评个论是高尚品德

必填项已用*标注

返回主页看更多
狠狠的抽打博主 支付宝微信打赏