“挖墙角”挖错了

宁波日报报业集团下的《东南商报》2008年6月24日B16版一则文娱新闻,标题是《张可颐挖墙角挖得亿万富翁》,一看便知“挖墙角”写错了。
“挖墙角”应为“挖墙脚”。为什么是“挖墙脚”呢?“墙角”指两堵墙相接的地方,“墙脚”指墙根,也就是墙的下部。”想想,挖“墙角”有什么用呢?少了墙角落的一点土块,对整堵墙没有什么大的破坏的,好比老鼠打个洞,不至于让墙倒了吧?只有挖了“墙脚”,坏了墙的根基,才会给墙致命影响。所以,“挖墙脚”有“从基础上破坏”或者“拆台”的意思。
从报道内容上看,张可颐邂逅了OB曾,两人开始拍拖,短短三月便有结婚意向。又报OB曾原本有个相恋10年的未婚妻,张可颐此举横刀夺爱,出阴招抢人未婚夫,也就是所谓的“挖墙脚”。
“挖墙角”虽也具有形象性,但“挖墙脚”已是熟语,不容更改,而且意义上更具深刻性,约定俗成的语言文字应该保持她的圣洁,当越来越多的错别字渐渐被人默认的时候,报纸杂志之类的媒体应该担负起捍卫语言文字圣洁的重任。

一衰人走在毁人不倦的不归路途。父不父,夫不夫,子不子,师不师,我之谓也。

传说看完文章评个论是高尚品德

随机一篇看看手气咯
狠狠的抽打博主 支付宝微信打赏